Anthology of the Komi-Perm folklore

Komi-Permyak - one of the Finno-Ugric peoples of Russia. Ethnic territory - Perm Kama. According to the census 2010 the total number of Komi-Perm in Russia stood at 94,456, of whom 81,094 live in the Perm region, mainly in the Komi-Permyak District.

Kamwa-expedition. Komi. 2007
video
photo
1
A Fir Tree
Bolshaya Kocha village ensemble (Kochyovsky district).
A man is heard felling  
A fir tree in the forest.
And the forest echoes 
With its ringing voice:
‘Oh, what evil men!’.
And the forest echoes:
‘What evil men!
Oh, he took my soul, 
Didn’t let me grow.
Oh, he took my soul, 
Didn’t let me grow,
Dried my roots and branches,
They won’t grow again.
Dried my roots and branches,
They won’t grow again’.
The man felling keeps saying:
‘What a nice fir tree!’
Oh, he’s felling and keeps saying:
‘What a nice fir tree!’
Oh, people fall into the habit 
To fell trees long long ago.
Кылö, морт да кералö 
Да вöрын веськыт кöз.
— Ой, кöзiньöй да горалö, — 
Ой, кытшöм умöль йöз!
— Ой, кöзiньöй да горалö, — 
Да кытшöм умöль йöз!
Ой, лолöс менчим да босьтiс,
Ой, быдмыны эз сет!
Лолöс менчим да босьтiс,
Да быдмыны эз сет!
Ой, уллэз, вуджжез да косьтiс,
Ой, öнi ни оз пет,
Уллэз, вуджжез да косьтiс,
Öнi ни оз пет.
Ой, а кералö да шуö:
— Да кытшöм жö бытшöм кöз.
Ой, а кералö да шуö: 
— Да кытшöм жö бытшöм кöз.
Ой, важын паськыт му вылас,
Ой, сiдз лöсьöтöм йöз.
2
Our Sasha’s
Kukushka village ensemble (Kochyovsky district)
Oh dear, our Sasha’s.
Oh dear, our Sasha’s.
Ai, lyu-li, our Sasha’s. 
Ai, lyu-li, our Sasha’s.
Sasha’s face turned ruddy.
Sasha’s face turned ruddy.
Ai, lyu-li, face turned ruddy.
Ai, lyu-li, face turned ruddy.
As a scarlet dog-rose blossom.
As a scarlet dog-rose blossom.
Ai, lyu-li, dog-rose blossom.
Ai, lyu-li, dog-rose blossom.
Darling friend gave me a ring.
Darling friend gave me a ring.
Ai, lyu-li, a ring.
Ai, lyu-li, a ring.
Where should I put the ring?
Where should I put the ring?
Ai, lyu-li, put the ring.
Ai, lyu-li, put the ring.
If I wear it on my finger.
If I wear it on my finger.
Ai, lyu-li, wear it on.
Ai, lyu-li, wear it on.
Dear mother will scold me.
Dear mother will scold me.
Ai, lyu-li, will scold me.
Ai, lyu-li, will scold me.
If I put it in the box,
If I put it in the box,
Ai, lyu-li, in the box.
Ai, lyu-li, in the box.
Darling friend will deeply grieve.
Darling friend will deeply grieve.
Ai, lyu-li, deeply grieve.
Ai, lyu-li deeply grieve.
I’ll go down to the river.
I’ll go down to the river.
Ai, lyu-li, to the river.
Ai, lyu-li, to the river.
And I’ll throw the ring away.
And I’ll throw the ring away.
Ai, lyu-li, in the river.
Ai, lyu-li, in the river.
Кыдз тай миян Сашалöн,
Кыдз тай миян Сашалöн,
Ай, люли, Сашалöн,
Ай, люли, Сашалöн,
Чужöмокыс рöмсялöм,
Чужöмокыс рöмсялöм,
Ай, люли, рöмсялöм,
Ай, люли, рöмсялöм,
Кыдз тай алöй жельнöг цвет,
Кыдз тай алöй жельнöг цвет,
Ай, люли, жельнöг цвет,
Ай, люли, жельнöг цвет.
Козьналiс милöй чунькытш,
Козьналiс милöй чунькытш,
Ай, люли, вот чунькытш,
Ай, люли, вот чунькытш.
Кытчö чунькытш воштыны?
Кытчö чунькытш воштыны?
Ай, люли, воштыны,
Ай, люли, воштыны,
Чунь вылам кыдз кышöтны,
Чунь вылам кыдз кышöтны,
Ай, люли, кышöтны,
Ай, люли, кышöтны.
Пондас мамö видчыны,
Пондас мамö видчыны,
Ай, люли, видчыны,
Ай, люли, видчыны.
Коробьяö пуктыны,
Коробьяö пуктыны?
Ай, люли, пуктыны,
Ай, люли, пуктыны.
Пондас милöй тöждiсьны,
Пондас милöй тöждiсьны,
Ай, люли, тöждiсьны,
Ай, люли, тöждiсьны.
Муна, лэдзча ва дорö,
Муна, лэдзча ва дорö,
Ай, люли, ва дорö,
Ай, люли, ва дорö.
Чапка чунькытш ва вылö,
Чапка чунькытш ва вылö,
Ай, люли, ва вылö,
Ай, люли, ва вылö.
3
God’s Geese
Bolshaya Kocha village ensemble (Kochyovsky district)
God’s geese, white swans,
Oh, they’re flying overseas.
God’s geese, white swans,
Oh, they’re flying overseas.
The wind is blowing bending a tree, 
Oh, it’s pouring with cold rain. 

God’s geese, white swans, 
Where are you going?
God’s geese, white swans, 
Оh, where are you flying?
God’s geese, white swans,
Оh, where are you landing?
The wind is blowing bending a tree, 
Oh, it’s pouring with cold rain. 
God’s geese, white swans, 
Answer: gabble-gabble.  
God’s geese, white swans,
Оh, they’re crying with tears. 
Ен дзодзоггез, чочком юссез,
Ой, саридз сайö лэбзьöны.
Ен дзодзоггез, чочком юссез,
Ой, саридз сайö пуксьöны.
Вижгö тöв — пу пöлiньтö да,
Ой, кöдзыт зэрöн кисьтö.
Ен дзодзоггез, чочком юссез,
Ой, кытчö тiйö мунатö?
Ен дзодзоггез, чочком юссез,
Ой, кытчö тiйö лэбзятö?
Ен дзодзоггез, чочком юссез,
Ой, кытчö тiйö пуксятö?
Вижгö тöв — пу пöлiньтö да,
Ой, кöдзыт зэрöн кисьтö.
Ен дзодзоггез, чочком юссез,
Ой, шуöны тай: го-го-го.
Ен дзодзоггез, чочком юссез,
Ой, синвананыс горзöны.
4
Bedtime Rhyme
Vera Melekhina, Kochyovo (Kochyovsky district).
Tikhon will come and sit on your shoulders.
David will come and strangle you.
Yakov will come – so close your eyes.
Тикöн локтас — голя вылö вожасяс.
Давыд локтас — давитас.
Якунь локтас — синнэз кунь.
5
Piki-Viki
Kekur village ensemble (Kudymkarsky district).
Piki-viki, kvass chaff.
Piki-viki, kvass chaff.
Ruk-ruk, gaff stuff,
Petrusha has new lapti.
Aleksey is out.
Aleksey is out.
Egor, Egor –a bath stove. 
Clumsy Mishka – long gaff.
Aunt Мarimyana - mitten half
Пики вики, ырöш йики,
Пики вики, ырöш йики.
Рук-рук пестерок, 
Виль нинкöма Петырок.
Öлексийыс гортын абу,
Öлексийыс гортын абу.
Ёгор, Ёгор — баня гор.
Быздыль Мишка — кузь багор.
Маримьяна тётка — бырöма испотка.
6
Oh, My Dear Mummy
Pelym village ensemble (Kochyovsky district)
Оh, my dear mummy,
Will you felt me valenki,
So they would be sturdy
So they would be nice.
Struki-srok, struki-srok, struki-srok. 
Dear daughter Irinok, Irinok. 
She’s got eyes, doll’s eyes, gray eyes,
Why were you tempted young
I’m neither young, neither young nor old 
I am only sixteen years old.
Ок тэ мам, менам маминьöй,
Тэ катайт меным валенки,
Медбы вöлiсö бытшöмöсь,
Медбы вöлiсö басöкöсь.
— Струки-строк, струки-строк, струки-строк,
Мича нылöй Öринок, Öринок,
Чача син, сера син, сера син,
Мыля томöн бöбасин, бöбасин?
— Ме не том, не пöрись, не пöрись,
Дасквать годся вöлись да вöлись.
7
A Black Kite
Lyubov Ostanina, Bolshaya Kocha (Kochyovsky district)
Once a young man got married,
But his wife doesn’t love him.
But his wife doesn’t love him.
‘Mother, bake some bread for me. 
Mother, bake some bread for me.’
I shall go a long way. 
I shall go a long way. 
There’s a meadow on my way. 
There’s a meadow on my way. 
On the meadow there’s a stump.
On the meadow there’s a stump.
A black kite is on the stump.
A black kite is on the stump.
‘Black kite, you black kite, 
Black kite, you black kite, 
I am going to kill you and eat you, 
I am going to kill you and eat you.’
‘Do not kill me and eat me,
Do not kill me and eat me, 
I shall tell you some good news,
I shall tell you some good news:
Your children are crying, 
Your children are crying, 
Your wife is waiting for you.
Öтiк зонка гöтрасьöм,
Сiйö иньыс оз радейт,
Сiйö иньыс оз радейт.
— Мама, меным нянь пöжал,
Мама, меным нянь пöжал,
Ме муна кузь туй кузя,
Ме муна кузь туй кузя.
Туй вылас шутём пантасяс,
Туй вылас шутём пантасяс,
Шутём вылас мыр сулалö,
Шутём вылас мыр сулалö,
Мыр вылас кырныш пукалö,
Мыр вылас кырныш пукалö.
— Кырнышöй, тэ кырнышöй,
Кырнышöй, тэ кырнышöй,
Ме тэнö вия да сёя,
Ме тэнö вия да сёя.
— Тэ менö эн вий да эн сёй,
Тэ менö эн вий да эн сёй,
Тэныт уна бур висьтала,
Тэныт уна бур висьтала:
Челядьыт горзöны,
Челядьыт горзöны,
Иньыт гортат видзчисьö.
8
A Flax
Starikovo village ensemble (Yusvinsky district)
As we sowed and sowed the flax,
As we sowed we kept saying the words, 
And kept stamping our feet, our feet:
‘Grow flax, oh, my flax, white flax, 
Grow higher and higher, flax,
Do not be sad, blue-eyed flower flax’.
Do not be sad, blue-eyed flower flax’.
As we weeded and weeded the flax,
As we weeded we kept saying the words, 
And kept stamping our feet, our feet:
‘Grow flax, oh, my flax, white flax, 
Grow higher and higher, flax,
Do not be sad, blue-eyed flower flax’.
As we  beat and beat the flax,
As we beat we kept saying the words, 
And kept stamping our feet, our feet:
‘Grow flax, oh, my flax, white flax, 
Grow higher and higher, flax,
Do not be sad, blue-eyed flower flax’.
As we gathered and gathered the flax,
As we gathered we kept saying the words, 
And kept stamping our feet, our feet:
‘Grow flax, oh, my flax, white flax, 
Grow higher and higher, flax,
Do not be sad, blue-eyed flower flax’.
As we broke and broke the flax,
As we broke we kept saying the words, 
And kept stamping our feet, our feet:
‘Grow flax, oh, my flax, white flax, 
Grow higher and higher, flax,
Do not be sad, blue-eyed flower flax’.
As we scutched and, scutched the flax,
As we scutched we kept saying the words, 
And kept stamping our feet, our feet:
‘Grow flax, oh, my flax, white flax, 
Grow higher and higher, flax,
Do not be sad, blue-eyed flower flax’.
As we spun and spun the flax,
As we spun we kept saying the words, 
And kept stamping our feet, our feet:
‘Grow flax, oh, my flax, white flax, 
Grow higher and higher, flax,
Do not be sad, blue-eyed flower flax’.
As we wove and wove the flax, 
As we wove we kept saying the words, 
And kept stamping our feet, our feet:
‘Grow flax, oh, my flax, white flax, 
Grow higher and higher, flax,
Do not be sad, blue-eyed flower flax’
As we sewed and sewed the flax,
As we sewed we kept saying the words, 
And kept stamping our feet, our feet:
‘Grow flax, oh, my flax, white flax, 
Grow higher and higher, flax,
Do not be sad, blue-eyed flower flax’
As we wore and wore the flax,
As we wore we kept saying the words, 
And kept stamping our feet, our feet:
‘Grow flax, oh, my flax, white flax, 
Grow higher and higher, flax,
Do not be sad, blue-eyed flower flax’
Кыдз ми кöдзим да кöдзим лёнок,
Кыдз ми кöдзим да баитыштвим,
Кыкнан кокöн ми топнитыштвим:
— Быдмы лён, менам чочком лён,
Кузя быдмы лёнокиньöй,
Эн тöждiсь лöз цветокиньöй.
Кыдз весöтiм, весöтiм лёнок,
Кыдз весöтiм да баитыштвим,
Кыкнан кокöн ми топнитыштвим:
— Быдмы лён, менам чочком лён,
Кузя быдмы лёнокиньöй,
Эн тöждiсь лöз цветокиньöй.
Кыдз ми вартiм, да вартiм лёнок,
Кыдз ми вартiм да баитыштвим,
Кыкнам кокöн ми топнитыштвим:
— Быдмы лён, менам чочком лён,
Кузя быдмы лёнокиньöй,
Эн тöждiсь лöз цветокиньöй.
Кыдз куравим, куравим ленок,
Кыдз куравим да баитыштвим,
Кыкнан конöн ми топнитыштвим:
— Быдмы лён, менам чочком лён,
Кузя быдмы лёнокиньöй,
Эн тöждiсь лöз цветокиньöй.
Кыдз нярьялiм, нярьялiм лёнок, 
Кыдз нярьялiм да баитыштвим,
Кыкнан кокöн ми топнитыштвим:
— Быдмы лён, менам чочком лён,
Кузя быдмы лёнокиньöй,
Эн тöждiсь лöз цветокиньöй.
Кыдз пыркöтiм, пыркöтiм лёнок,
Кыдз пыркöтiм да баитыштвим,
Кыкнан кокöн ми топнитыштвим:
— Быдмы лён, менам чочком лён,
Кузя быдмы лёнокиньöй,
Эн тöждiсь лöз цветокиньöй.
Кыдз ми печким да печким лёнок,
Кыдз ми печким да баитыштвим,
Кыкнан кокöн ми топнитыштвим:
— Быдмы лён, менам чочком лён,
Кузя быдмы лёнокиньöй,
Эн тöждiсь лöз цветокиньöй.
Кыдз ми кыйим да кыйим лёнок,
Кыдз ми кыйим да баитыштвим,
Кыкнан кокöн ми топнитыштвим:
— Быдмы лён, менам чочкöм лён.
Кузя быдмы лёнокиньöй,
Эн тöждiсь лöз цветокиньöй.
Кыдз ми вурим да вурим лёнок,
Кыдз ми вурим да баитыштвим,
Кыкнан кокöн ми топнитыштвим:
— Быдмы лён, менам чочком лён,
Кузя быдмы лёнокиньöй,
Эн тöждiсь лöз цветокиньöй.
Кыдз ми новйим да новйим лёнок,
Кыдз ми новйим да баитыштвим,
Кыкнан кокöн ми топнитыштвим:
— Быдмы лён, менам чочком лён.
Кузя быдмы лёнокиньöй,
Эн тöждiсь лöз цветокиньöй.
9
A Snail
Lubava Melekhina, Kochyovo (Kochyovsky district).
- Snail-snail, where did you go?
- To eat buttered bread.
- Did you leave me some?
- Yes, I did.
- Where did you put it?
- I put it on the shelf.
- But I looked for and did not find it.
- A black dog took it away.
- Where is the black dog?
- Ran into a dark forest.
- Where is the dark forest?
- Burnt with fire.
- Where is the fire?
- Put out with water.
- Where is the water?
- The rainbow drank it.
- Where is the rainbow?
- On a yellow meadow.
- Where is the meadow?
- A mouse dug it through.
- Where is the mouse?
- Got into a trap.
- Where is the trap?
- Hacked with an axe
- Where is the axe?
- Grinded down.
- Where is a grindstone?
- Thrown into the nettle.
- Where is a nettle?
- A sheep ate it.
The sheep rushed 
And scattered chips.
Ivanushka picked them and ate,
Played the garmon.
Аnd Irinka danced.
— Леле-бобо, кытчö ветлiн?
— Виа нянь сёйны.
— Меным колин жö?
— Коли, коли.
— Кытчö пуктiн?
— Джадж понö пуктi.
— Ме тай кошши да эг адззы.
— Сьöд пон пышшöтöм.
— Кытöн сьöд пон?
— Сьöд вöрö пышшöм.
— Кытöн сьöд вöр?
— Биын сотчöм.
— Кытöн биыс?
— Ваöн кусöтöм.
— Кытöн ваыс?
— Енöшка юöм.
— Кытöн енöшка?
— Веж видз вылын.
— Кытöн видзыс?
— Шыр пырöтöм.
— Кытöн шырыс?
— Налькö шедöм.
— Кытöн налькыс?
— Черöн керасьöм.
— Кытöн черыс?
— Зудöн пöлясьöм.
— Кытöн зудыс?
— Петшöрö чапкöм.
— Кытöн петшöр?
— Баля сёйöм.
Баля трек керис,
Öрексö кисьтiс.
Иванокыс öктыштiс да сёйыштiс,
Да гармоннянас орсыштiс,
А Öринокыс йöктыштiс.
10
A Spring is Purling
Bolshaya Kocha village ensemble (Kochyovsky district)
A spring is purling, and forest’s rustling
Yok-ko-ko-ko and yok-ko, look at me!
The forest’s rustling and aspen leaf’s swishing.
Yok-ko-ko-ko and yok-ko, look at me!
Aspen leaves are swishing, calling for my dear friend.
Oh, yok-ko-ko-ko and yok-ko, look at me!
And my dear friend will come up dancing to my place. 
Oh, yok-ko-ko-ko and yok-ko, look at me!
He will come up step by step, and will come in to the house.
Yok-ko-ko-ko and yok-ko, look at me!
He will come in squeak-squeak and look around the house.
Yok-ko-ko-ko and yok-ko, look at me!
‘Where is my darling, where is my beloved?’
Yok-ko-ko-ko and yok-ko, look at me!
She  is sitting by the oven, chopping many  sticks. 
Yok-ko-ko-ko and yok-ko, look at me!
She is chopping sticks to make many of candle ends.
Yok-ko-ko-ko and yok-ko, look at me!
Lots of candle ends will let  do a lot of things.
Yok-ko-ko-ko and yok-ko, look at me!
Doing lots of things she still brings up a lot of kids. 
Yok-ko-ko-ko and yok-ko, look at me!
Шорыс кола кылö, да вöрыс чала кылö.
Да ё-ко-ко-ко, да ё-ко, ок и ме. 
Вöрыс чала кылö, пипу листнас горалö.
Да ё-ко-ко-ко, да ё-ко, ок и ме.
Пипу листнас горалö, милöй другсö кытсалö.
Да ё-ко-ко-ко, да ё-ко, ок и ме.
Милöй другыс локтыштас, тупи-тапи да кайыштас.
Да ё-ко-ко-ко, да ё-ко, ок и ме.
Тупи-тапи да кайыштас, да жили-жоля пырыштас.
Да ё-ко-ко-ко, да ё-ко, ок и ме.
Жиля-жоля пырыштас, керку кругöн нёджжöлтас.
Да ё-ко-ко-ко, да ё-ко, ок и ме.
Кытöн менам милöйö, кытöн менам любимöйö?
Да ё-ко-ко-ко, да ё-ко, ок и ме.
Горвыл дорын пукалö, уна сартас шулялö.
Да ё-ко-ко-ко, да ё-ко, ок и ме.
Уна сартас шулялö, уна угарö керö.
Да ё-ко-ко-ко, да ё-ко, ок и ме.
Уна угарö керö, уна робота керö.
Да ё-ко-ко-ко, да ё-ко, ок и ме.
Уна робота керö, уна челядьсö быдтö.
Да ё-ко-ко-ко, да ё-ко, ок и ме.
11
A Hazel in the Field
Kosa village ensemble (Kosinsky district)
There’s a hazel in the field, 
Curly hazel in the field.
What a black-eyed you of mine,
What a dark-browed you of mine.
Ivan cradles Marya
Cradles in his arms.
What a black-eyed you of mine,
What a dark-browed you of mine,
Ivan cradles Marya
Calls her tender names,
What a black-eyed you of mine,
What a dark-browed  you of mine,
I am going to the town,
And I’ll bring you a treat.
What a black-eyed you of mine,
What a dark-browed you of mine,
A red ribbon for your plait,
For your long thick plait. 
What a black-eyed you of mine,
What a dark-browed  you of mine,
And a lovely golden ring.
And a lovely golden ring.
What a black-eyed you of mine,
What a dark-browed  you of mine,
There’s a hazel in the field, 
Curly hazel in the field.
What a black-eyed you of mine,
What a dark-browed  you of mine.
Ыб вылын орешина,
Ыб вылын кудрявöй.
Сьöд синока тэ менам,
Сьöд синкыма тэ менам.
Кыдз Иваныс Марьясö
Ки вылас гыччöтö.
Сьöд синока тэ менам,
Сьöд синкыма тэ менам.
Ки вылас гыччöтö,
Сiйö величайтö.
Сьöд синока тэ менам,
Сьöд синкыма тэ менам.
А ме муна городö,
Вая тэныт подарок.
Сьöд синока тэ менам,
Сьöд синкыма тэ менам.
Кузь чикисьат лентасö,
Кузь чикисьат алöйсö.
Сьöд синока тэ менам,
Сьöд синкыма тэ менам.
Эшö золотöй чунькытш,
Эшö золотöй чунькытш.
Сьöд синока тэ менам,
Сьöд синкыма тэ менам.
Ыб вылын орешина.
Ыб вылын кудрявöй.
Сьöд синока тэ менам,
Сьöд синкыма тэ менам.
12
Many Girls
Anna Petrova, Yukseyevo village ensemble (Kochyovsky district)
Many girls gathered together,
Many girls gathered together.
Chap, chap, fair girls,
Chap, chap, the Komi girls 
Gathered together. 
They  run to the Inva river, 
They  run to the Inva river,
Chap, chap, fair girls,
Chap, chap, the Komi girls 
Run to the river.  
And they took their dresses off, 
And they took their dresses off. 
Chap, chap, fair girls,
Chap, chap, the Komi girls 
Took the dresses off. 
And they jumped into the water.
And they jumped into the water.
Chap, chap, fair girls,
Chap, chap, the Komi girls 
Jumped in the river.
And they bathed for a while,
And they bathed for a while,
Chap, chap, fair girls,
Chap, chap, the Komi girls 
Bathed  in the river.
And Vasilyevna was frozen, 
And Vasilyevna was frozen, 
Chap, chap, fair girls,
Chap, chap, the Komi girls 
She was frozen.
Уна ныллэз чукöртчисö,
Уна ныллэз чукöртчисö.
Зон, зон, мича ныллэз,
Зон, зон, коми ныллэз
Чукöртчисö.
Иньва дорö котöртiсö,
Иньва дорö котöртiсö.
Зон, зон, мича ныллэз,
Зон, зон, коми ныллэз
Котöртiсö.
Паськöммезнысö чöлталiсö,
Паськöммезнысö чöлталiсö.
Зон, зон, мича ныллэз,
Зон, зон, коми ныллэз
Чöлталiсö
Асьныс ваас чеччалiсö,
Асьныс ваас чеччалiсö.
Зон, зон, мича ныллэз,
Зон, зон, коми ныллэз
Чеччалiсö.
Дыр нiя ваас туляйтчисö.
Дыр нiя ваас туляйтчисö.
Зон, зон, мича ныллэз,
Зон, зон, коми ныллэз
Туляйтчисö.
Василлёвнаыс кынмалöма,
Василлёвнаыс кынмалöма.
Зон, зон, мича ныллэз,
Зон, зон, коми ныллэз.
Кынмалöма.
13
A Homeless Сuckoo
Piter village ensemble (Kudymkarsky district)
Homeless cuckoo, nice and beautiful cuckoo,
In the middle of the forest
Oh, a fair-haired girl is weeping there,
Sitting at the clear stream.
Soon the barley will grow ripe in the field,
Weeping will be muffled up.
In a deep dark forest, and to strangers,
They‘re going to send me to.
I don’t love the man they want me marry to
Marry against my will. 
I shall never sit at this stream afterwards,
And  I won’t be sitting here, 
In this yellow grass and under white birch, 
Waiting for my darling friend.
Кöкö горттöм, сера, басöк кöкиньöй,
Да ой, парма яг шöрын.
Норöн бöрдö чочком юра нылiньöй,
Да ой, югыт шор дорын.
Чожа ид шепьясяс паськыт ыб вылын,
Да ой, пöдтас кöклiсь горш.
Тöдтöм йöз дынö да пемыт вöр шöрö,
Да ой, гортсим иньдасö.
Чужöй нянь дорö да нелюбöй сайö,
Да ой, менö сетасö.
Ог ме понды сэки югыт шор дорас, 
Да ой, эстöн пукавны,
Веж турун вылас да чочком кыдз увтас,
Да ой, другöс видзчисьны.
14
A Village Foreman
Kukushka village ensemble (Kochyovsky district)
Oh, the foreman, oh the foreman,
As a box with tar, 
As a box with tar, 
Oh fiancé, oh fiancé,
Sitting very grandly, 
Sitting very grandly, 
And the bride is like a pretty doll 
Like a wooden doll,
Like a wooden doll.
And the matchmaker, the matchmaker
Like a wash-tub with legs.
Like a wash-tub with legs.
Oh, a bride’s friend, oh, her friend
Like a dog she’s barking,
Like a dog she’s barking,
Oh, boyars, oh boyars 
Like a flock of sheep,
Like a flock of sheep.
Ой, тысячкöйыс, ой, тысячкöйыс,
Кыдз тай дегöть туис,
Кыдз тай дегöть туис.
Жöникыс тай, жöникыс тай,
Кыдз тай туз пукалö,
Кыдз тай туз пукалö.
Ой, невестаыс, невестаыс,
Кыдз тай пипу акань,
Кыдз тай пипу акань.
Ой, свакаыс тай, свакаыс тай,
Кыдз тай кока локань,
Кыдз тай кока локань.
Ой, дружкаыс тай, ой, дружкаыс тай,
Кыдз тай лёк пон увтö,
Кыдз тай лёк пон увтö.
Ой, бояраыс, бояраыс,
Кыдз тай баля табун,
Кыдз тай баля табун.
15
Makarikha
Vera Melekhina Kochyovo (Kochyovsky district)
Tru-tru-tru Makarikha, 
Oh, Kolesuka Senikha. 
Kolesuka Senikha, 
Oh, Zhernova – Mikitikha. 
Zhernova – Mikitikha. 
Oh, blind Spiridonikha. 
Blind Spiridonikha. 
Oh, Irina has came. 
Irina has came. 
She’s weaving sash. 
Irina's weaving sash, 
Oh, Evdokiya’s fingerless
Evdokiya’s fingerless.
She is boasting of her dress.
Тру-тру-тру Макарика,
Да Колесука Сеника,
Колесука Сеника,
Да Жорнова Микитика,
Жорнова Микитика,
Да Слепöй Спиридоника,
Слепöй Спиридоника.
Да Öрина пырöм,
Öрина пырöм,
Öриныс кушак кыйö,
Öриныс кушак кыйö,
Да Чуньтöм Öдя чунясьö,
Чуньтöм Öдя чунясьö
Да дубасокнас ошшасьö.
16
Tyna-Tana
Kekur village ensemble (Kudymkarsky district).
Tyna-tana, let us play, 
Girl, let’s dance, don’t go away. 
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh.
Broom, broom, tall trees, 
Who made all this?
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh.
Irina, Irina, mouth’s like a plate, 
Syuli-pali, like a shovel. 
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh.
Piki-viki, kvass-chaff. 
Piki-viki, kvass-chaff
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh.
I got round like a wheel 
And rolled down the hill.
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh. 
When I stood up, I felt well,
There I hugged a dirty girl.
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh. 
Then I kissed her twice, 
And I warmed my heart of ice.
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh. 
Ruk-ruk, gaff stuff,
Petrusha has new lapti.
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh. 
Aleksey is out.
Aleksey is out.
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh.
Stamp–stamp, bare feet
Dance, girl, to the beat.
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh.
Egor, Egor – a bath stove.
Clumsy Mishka – long gaff.
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh.
Aunt Мarimyana  - mitten half.
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh.
Broom, broom, tall trees, 
Who made all this?
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh.
Tyna-tana, in red pants,
Red pants are torn.
Oh and oh and oh. Oh and oh and oh.
Тына-тана, орсыштам,
Ну-ко, нывка, йöктыштам.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Тпрум, тпрум, дерева,
Кин сiйö керöма?
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Öрин, Öрин — бекöр öм,
Сюли-пали, торта öм.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Пики вики, ырöш йики,
Пики вики, ырöш йики.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Пара ви да жара ви,
Да керöс увтас тарави.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Чеччыштi да сувтыштi
Да ляк Öринсö кутыштi.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Чуп-чуп — окыштi
Да сьöлöмöс бурмöтыштi.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Рук-рук пестерок, 
Виль нинкöма Петырок.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Öлексийыс гортын абу,
Öлексийыс гортын абу.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Тупи-тап кöмтöм кок, 
Йöкты, нывка — баля кок.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Егор, Егор — баня гор.
Быздыль Мишка — кузь багор.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Маримьяна тётка — бырöма испотка.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Тпрум, тпрум, дерева,
Кин сiйö керöма?
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
Тына-тана, гöрд вешьяна,
Гöрд вешьяныс потöма.
Ок, и ок, и ок! Ок, и ок, и ок!
17
A Beautiful Girl
Kukushka village ensemble (Kochyovsky district).
Beautiful girl, sleeky hair.
Beautiful girl, sleeky  hair.
Sleeky hair. 
Sleeky hair. 
Sleeky hair, with a plait 
Sleeky hair, with long plait. 
And her long plait. 
And her long plait. 
In her long plait there’s a ribbon
In her long plait there’s a ribbon.
A red ribbon.
A red ribbon. 
A red ribbon, in a red shirt 
A red ribbon, in a red shirt 
In her red shirt. 
In her red shirt. 
In her red shirt and a blue dress
In her red shirt and a blue dress
In her blue dress.
In her blue dress.
In her blue dress and white apron
In her blue dress and white apron
A white apron
A white apron
And her belt is nicely patterned
And her belt is nicely patterned
Patterned belt. 
Patterned belt. 
Patterned belt and  her black stockings.
Patterned belt and  her black stockings.
Her black stockings.
Her black stockings.
In black stockings, in black shoes. 
In black stockings, in black shoes. 
In her black shoes. 
In her black shoes. 
In her black shoes, sonorous shoes. 
In her black shoes, sonorous shoes.
Sonorous shoes. 
Sonorous shoes
In black stockings, and new shoes.
In black stockings, and new shoes.
In her new shoes. 
In her new shoes.
I threw my shoes  into the oven.
Threw my shoes  into the oven.
Into the oven.
Into the oven.
Басöк нылка, волькыт юра,
Басöк нылка, волькыт юра,
Волькыт юра,
Волькыт юра.
Волькыт юра, кузь чикися,
Волькыт юра, кузь чикися,
Кузь чикися,
Кузь чикися.
Кузь чикися, гöрд ленточка,
Кузь чикися, гöрд ленточка,
Гöрд ленточка,
Гöрд ленточка.
Гöрд ленточка, гöрд йöрнöса,
Гöрд ленточка, гöрд йöрнöса,
Гöрд йöрнöса,
Гöрд йöрнöса.
Гöрд йöрнöса, лöз дубаса,
Гöрд йöрнöса, лöз дубаса,
Лöз дубаса,
Лöз дубаса.
Лöз дубаса, чочкöм запон,
Лöз дубаса, чочкöм запон,
Чочкöм запон,
Чочкöм запон.
Чочкöм запон, сера йыа,
Чочкöм запон, сера йыа,
Сера йыа,
Сера йыа.
Сера йыа, сьöд чулкиа,
Сера йыа, сьöд чулкиа,
Сьöд чулкиа,
Сьöд чулкиа.
Сьöд чулкиа, сьöд чаркиа,
Сьöд чулкиа, сьöд чаркиа,
Сьöд чаркиа,
Сьöд чаркиа.
Сьöд чаркиа, гора чарки,
Сьöд чаркиа, гора чарки,
Гора чарки,
Гора чарки.
Сьöд чулкиа, виль чаркиа,
Сьöд чулкиа, виль чаркиа,
Виль чаркиа,
Виль чаркиа.
Виль чаркиа, горö чапки,
Виль чаркиа, горö чапки,
Горö чапки,
Горö чапки.
18
Sleep, Baby, Sleep
Lyubov Ostanina Bolshaya Kocha (Kochyovsky district).
Baby, sleep, baby, sleep,
Owl is near, owl is near
Baby, sleep, baby, sleep,
Dummy is near, dummy is near.
The owl will hoot. 
And you will goo-goo.
Кага узь, кага узь,
Бокат сюзь, бокат сюзь.
Кага баб, кага баб,
Бокат каб, бокат каб.
Сюзыс пондас буксыны,
А тэ пондан уксыны.
19
Strawberries
Kukushka village ensemble (Kochyovsky district).
I picked berries, I picked berries - strawberries. 
Ouch, I pricked my little leg, so I pricked it. 
Oh, my leg, it hurts so much but I don’t feel.
Oh, my leg, it hurts so much but I don’t feel.
Oh, I loved a chap but not for long time.
Loved a young man but for a short time. 
I loved him just for 3 weeks. 
I loved him just for 3 weeks. 
And on the fourth week he left me, left alone.
On the fourth week he left me, left alone.
Oh, I was a pretty girl but he left me.
I was a young and pretty girl but he left me.
Oh, I shall go to the bank of the Sepol.
I shall go to the bank of the river.
Oh, I shall sit on the bank by the water,
I’ll sit there on the bank by the water.
And I’ll get from my bosom my darling’s photo. 
Öктi, öктi ягöдсö, озъягöдсö,
Ой, жельнöгалi кокöс ме, жельнöгалi,
Жельнöгалi кокöс ме, жельнöгалi.
Ой, доймö, доймö кок менам, да не зубыт,
Доймö, доймö кок менам, да не зубыт.
Ой, любитi том зонкаöс, да недырик,
Любитi том зонкаöс, да недырик.
Ой, недырик любитi, куим неделя,
Недырик любитi, куим неделя.
Ой, а нёльöт недель вылас сiя мунiс,
А нёльöт недель вылас сiя мунiс,
Ой, а менö том нылкаöс сiя колис,
А менö том нылкаöс сiя колис.
Ой, муна лэдзча ва дорö, Сеполь дорас,
Муна лэдзча ва дорö, Сеполь дорас,
Ой, пукся, пукся ва дорас берег вылас,
Пукся, пукся ва дорас берег вылас,
Ой, кыска, кыска писим ме дона чужöмбан.
20
We Are Young…
Kukushka village ensemble (Kochyovsky district)
We are young, 
We are young, 
Oh young, oh young.
Fervid, and so young.
We’ll go down to the Sepol.
We’ll go down to the Sepol.
We’ll go down, we’ll go down.
To the Sepol river.
In a meadow on the bank, 
In a meadow on the bank, 
In a meadow, in a meadow,
In a blooming meadow.
We’ll pick globeflowers,
We’ll pick globeflowers,
We will pick, we will pick
We’ll pick globeflowers.
We’ll twine them in a wreath
We’ll twine them in a wreath
We will twine, we will twine
We’ll twine them in a wreath
It will crown our heads.
It will crown our heads.
Our heads, our young heads.
It will crown our heads.
We shall sit under a birch.
We shall sit under a birch.
We shall sit, we shall sit.
We shall sit under a birch.
We shall sing a ringing song.
We shall sing a ringing song.
We shall sing, we shall sing.
We shall sing a ringing song
Кыдз тай мийö томпöлöс,
Кыдз тай мийö томпöлöс,
Томпöлöс, томпöлöс,
Визыв вира томпöлöс
Сеполь дорö лэдзчамö,
Сеполь дорö лэдзчамö,
Лэздчамö, лэздчамö,
Сеполь дорö лэздчамö.
Сеполь дорас видз вылас,
Сеполь дорас видз вылас,
Видз вылас, видз вылас,
Басöк рöма видз вылас
Горадзульсö нетшкамö,
Горадзульсö нетшкамö,
Нетшкамö, нетшкамö,
Горадзульсö нетшкамö.
Юркытшшез ми кыямö,
Юркытшшез ми кыямö,
Кыямö, кыямö,
Юркытшшез ми кыямö.
Юр выланым пуктамö,
Юр выланым пуктамö,
Пуктамö, пуктамö,
Юр выланым пуктамö.
Кыдзок ултö пуксямö,
Кыдзок ултö пуксямö,
Пуксямö, пуксямö,
Кыдзок ултö пуксямö.
Гора песня сьыламö,
Гора песня сьыламö,
Сьыламö, сьыламö,
Гора песня сьыламö.
21
Once Upon a Time
Mariya Rakina, Bolshaya Kocha (Kochyovsky district).
Once upon a time there lived an old man and 
an old woman. They ran out of food, had no 
meat, and little bread. So, the old man 
says:
- Well, my wife, I’ll go to the forest, 
  perhaps, I’ll find something to eat. 
He got up, dressed himself, put on his shoes,
took his axe and went to the forest. The old
woman stayed at home. The man walked and 
walked and suddenly! He saw a bear lying 
under a fir tree. He got closer - the bear 
was sleeping - took the axe from his belt, 
and all of a sudden hit bear’s paw. The paw 
fell cut off. His axe by the belt, and the 
bear paw on the shoulder, the man went home. 
He came home, skinned the paw and gave the 
meat to the wife, saying:
- Here it is, cook it. Let us eat our fill 
  today. 
Okay, let’s, - said the woman.
- I’m already puting the pot on the stove 
  and kindling the fire.
Meanwhile, the bear woke up and found his paw 
missing. He looked around and saw a linden. So
he cut down a branch and made the linden paw.
Then he cut down a birch tree to make a walking 
stick, and made his way to the village.
The old man said:
- I will go to the forest today. You’d better 
  lock the door tightly, as the bear may come 
  to look for his paw. 
The old man went away and told his wife to lock
the door tightly. So she did. And the bear is 
walking and singing. The woman began to spin. 
She cut the hair off the bear’s skin, tied it 
to the spinning-wheel and started spinning and 
singing, while the meat is boiling. She was 
sitting on the bear’s skin when the bear came 
and said:
- Skirly-skirly,
On the linden paw,
With the birch stick.
The whole village is asleep,
Only the old woman isn’t sleeping,
Sitting on my skin,
Cooking my meat, 
Spinning my wool.
Old woman, old woman, 
I’ll eat you with bones!
He came up to the door, knocked and knocked but 
the old woman did not open the door. He turned 
back and went to the forest. The husband came 
home and asked:
-Did anybody come?
-Oh, dear! The bear came, he knocked and 
knocked. I locked the door in good time 
(Lucky I am!)  and did not let him in. So he went
away.  
They ate the meat and went to sleep. The next day
the old man said:
- I will go to the forest again. 
  Lock the door tightly. 
The old woman locked the door and the old man went
away. The bear is walking the same way and singing 
a song:
- Skirly-skirly,
On the linden paw,
With the birch stick.
The whole village is asleep,
Only the old woman isn’t sleeping,
Sitting on my skin,
Cooking my meat, 
Spinning my wool.
Old woman, old woman, 
I’ll eat you with bones!
(If he gets in, he will eat without remainder).
The bear knocked and knocked at the door, but the 
old woman did not let him in again. He turned back 
and went to the forest as the day before. But he 
really wanted to find his paw. Where was the paw? 
Where did it disappear? The old man came home and 
asked his wife again:
– Did anyone come?
– Yes, the bear came here again. 
– So what about him?
He just knocked and did not say what he wanted.  
So I did not open the door and he went away.  
Another night they are asleep. And the old man 
said again:
- The meat comes to an end. Wife, the meat is 
  over, I have to catch someone, a hare or a fox? 
  Let me take my axe and go to the forest. 
The old man stood up and went to the forest, having
forgotten to warn his wife to lock the door. So the 
old woman forgot to lock the door either. The old 
man was in the forest, when the bear made his way 
to their house, smelling  the meat. 
He came up singing: 
- Skirly-skirly,
On the linden paw,
With the birch stick.
The whole village is asleep,
Only the old woman isn’t sleeping,
Sitting on my skin,
Cooking my meat, 
Spinning my wool.
Old woman, old woman, 
I’ll eat you with bones, if I get in!
The door was opened so he came in. The old woman 
said:
- Ouch! I’ve forgotten to lock the door. 
  The bear will eat me now!
The bear came into the house and ate the old woman. 
He wrapped her bones in a shawl and put the shawl 
onto the bench. Then the bear went back to the 
forest. The old man turned back from the forest:
- Why don’t you welcome me, wife? She keeps silent 
  and the door is opened. What’s the matter? 
He came into the house and found it empty. There 
was the spinning-wheel and the shawl on the bench. 
He unwrapped the shawl and found the old woman’s 
bones. So the old man broke into tears and stayed 
all alone crying. 
- He might still be crying. 
- Perhaps he is still searching for her.
Олiсö-вöлiсö дед да баб. Нылöн сёяныс-то 
бырсяс, яёкыс абу, нянёкыс етша. И вот 
дед шуö: 
— Ну-ко, бабыс, ме ветла вöрö, мыйкö 
  может и адзза. 
Чеччас, пасьтасяс, кöмасяс, босьтас 
черок и мунас вöрö. А баб кольччö гортö. 
Мунас. Ветлöтас, ветлöтас. Адззö: кöз 
ултын ош куйлö. Ошыс дынö локтас, 
видзöтас, видзöтас — ошыс узьö. Черсö 
коссис кыскас да кыдз сетас лапаыс кузя! 
Кокыс и орас, лапаыс. Черсö бöр сюйыштас,
лапа пельпон вылö и бöр гортö мунас. Ну, 
а сэсся гортö мунас, кучиксö куляс, яёксö
бабыслö сетö: 
— На жö пу, кöть талун пöттöдз сёямö. 
— Но пöттöдз, так пöттöдз, — бабыс шуö. 
— Ме сейчас чугункасö пукта ни, горсö öзта.
А ош чеччас, кокыс абу. Видзöтас, видзöтас, 
адззö: суалö липа. Липаись кералас палка, 
керас липовöй кок, берёзаись тоже кералас 
бедёк и мунö деревня вылö.
А старикыс шуö: 
— Ме талун вöрö муна, а тэ бура игнась, 
  может и ошыс локтас коксö кошшыны. 
Старик мунас, висьталас бура игнасьны. 
Старука бöрсяняс жбан игналас. А ошыс локтö
и сьылö. А старука печканö гöноксö шырас 
кучиксис, печкан дынö домалас и печкö, ачыс 
песенка сьылö, пукалö, яйсö пуö. Ош кучикыс 
вылö пуксьöма, пукалö. А ош локтö да и шуö:
— Скирлы-скирлы,
На липовой ноге, 
На берёзовой клюке.
Вся деревня-то спит,
Одна баба не спит,
На моей коже сидит,
Моё мясо варит,
Моё шерсти прядёт.
Бабусень, бабусень,
Совсем сiтаннат сёя!
Локтас ыбöс дынö, йиркöтас, йиркöтас, 
старука оз осьт. Бергöтчас, бöр мунас вöрö 
ошыс. Хозяин локтас гортö, юалö: 
— Но кинкö воллiс? 
— Ой, старик, ошыс локтiс, йиркöтiс, 
  йиркöтiс. Да батя кыдзкö одзжык игнаси да 
  эг осьт ыбöссö. И бöр мунiс. 
Яёк сёйыштасö, ужнайтасö, водасö. Ашынас 
старик бöра шуö: 
— Ме эшö талун ветла вöрас, бура игнась. 
Игнасяс. Мунас. Бöра ошыс сiдз жö, снова
тем путём локтö, песенка сьылö:
— Скирлы-скирлы,
На липовой ноге, 
На берёзовой клюке.
Вся деревня-то спит,
Одна баба не спит,
На моей коже сидит,
Моё шерсти прядёт,
Моё мясо варит.
Бабусень, бабусень,
Совсем сiтаннат сёя!
(Пырас если, так быдöс сёяс). 
Йиркöтас, йиркöтас, бабыс снова оз осьт 
ыбöссö. Бергöтчас и сiдз жö бöра мунас ошыс
вöрö бöр. А сё бы кошшö коксö. Кытöн сылöн 
кокыс, öшыс кытчö? 
Но старик локтас гортö, бöра юалö: 
— Мый, кинкö воллiс? 
— Да бöра ошыс воллiс. 
— И мый сiя? 
— Вот йиркöтiс, а оз висьтал, мый колö. Да 
  ме эг осьт. Бöр мунiс. 
Ну, на третью ночь узясö. Старик бöра шуö: 
— Яёкыс бырсьö ни. Старука, яйным бырсьö, 
  колö эд бöра кинöскö кутны, то ли кöчокöс,
  то ли лиса может кутамö. Ветла бöра 
  вöрокас, черöс босьта да. 
Старик чеччис, петiс, мунiс вöрö. А шыасьны 
вунöтiс, чтоб старука игнасис. А старука 
вунöтiс тожö игнасьны. Вот мунас вöрö. А ош 
бöра иньдöтчö старукаыс дынö. Запакыс сьöртi 
локтö эд. Но локтö, и песенканас, сiйö жö 
бöра сьылö:
— Скирлы-скирлы,
На липовой ноге, 
На берёзовой клюке.
Вся деревня-то спит,
Одна баба не спит,
На моей коже сидит,
Моё мясо варит,
Моё шерсти прядёт.
Бабусень, бабусень,
Пыра кö, совсем сiтаннат сёя!
А локтiс, уже ыбöсыс осьта, и пырö ни. 
Старукаыс: 
— Май, май! Вунöтi игнасьны. Сяс мый 
  нö лоас!? Ошыс сёяс! 
Пырис керкуас ошыс, старукасö сёйис, 
коскаоккесö чышьянокас домалiс и сэтчö пуктiс 
лавочкаыс вылö. 
Петас, бöр мунöм. А старикыс локтiс: 
— Мый нö талун старука менö оз пантал? Шы оз 
  сет. 
И ыбöсыс осьта. Мыйнö сэтшöмыс? 
Пырас, а сылöн старукаыс абу. Сэтöн печканыс, 
сэтöн чышьянокас мыйкö домалöм узöлок. Осьтас, 
а сэтöн токо коскаэз старукаыслöн. Вот и 
старик понас горзыны. Сiдз и кольчас сэтчö 
öтнас горзытöн. Счас натьтö горзö.
А наверно, старукасö сё кошшö.
22
A Legend of a Spring
Anna Petrova Yukseyevo village ensemble (Kochyovsky district).
Once there was a village near Pelym. 
I lived there when I got married. 
My husband was from  that village. 
Near the village there was a field 
that we mowed, raked and sowed grain. 
Besides, there was a birch tree and 
a chapel in the village. Once, people 
entered the chapel to pray. Suddenly, 
the chapel collapsed underground with 
all the people inside. A well was all 
that remained from the chapel. It is 
choked now as it was long time ago. 
People drowned there. Near the well 
there was a birch tree bent over it. 
People used to go there to get 
healing water from the well. When a 
man or cattle is ill then people 
take water and cure them. Very 
healthful water. People from almost 
all the villages go there. We’ve 
also been there.  
I have got a son. He’s been there 
couple of times. Once he thought… 
“I”, he says, “think, we could set 
a cross there over there. And at 
the moment he was thinking of it, 
a little fire-ball with a tiny tail 
appeared in the sky. The ball reached
him and fell down. He told about it to
 the others. And so they say the Chude
 ask him to put a cross at that place. 
So, last year he set a dais with a high
cross on it there and fenced it in. And
 so many people come to the cross now. 
About 130 people came on Trinity Sunday 
last year,
Пелымсянь сэтчинка кöркö олöмась деревня. 
Ме сэтчинка тоже олi, кöр жöник сайö 
мунi. Сэтчинiсь менам мужикö. Сэтчинка 
деревняас кыдз поле вöлi, ми сiйö 
ытшкывлiм, куртлiм, кöдзисö сю. Сэтчинка 
сiя деревняас вöлöма кыдз, и вöлöма 
часовня. И часовняас пырасö отирыс 
юрбитны-тö, и часовняыс отирнас вöяс. И 
образовался кыдз колодец, но сiя тырис 
ни, потому что года-то прошли уна. 
Народыс сэтчин вöясö. Кыдз колодец вöлi, 
кыдз сэтöнка, кыдзыс сiйö велттьöма, 
кыдз дверь токо сэтöнка, сэтшöм бур 
вöлi. Öнi тырöма ни. И вот сэтöнка 
ветлöтöны отирыс, сэтiська вайöны, 
босьтöны öддьöн лечебнöй ва. Кин бы 
мыйöн пондiс шогалны мортыс, или пода ли, 
вот сэтiська васö босьтöны, и сiя лечитö. 
Öддьöн полезнöй ва. И вот весь миян почти 
округ, быдöс этчöка мунö ваысла. Ми тожö 
ветлылiмö. 
Менам зон эм. Сiя, зонö, сэтчин ветлiс 
раз-мöд. Öтiк пораö сэтшöм сылö… Ме пö 
думайта: кöть бы сэтчöка султöтны кытшöмкö 
крест ли мый ли. Видзöт, пондас думайтны, 
и кымöрсяняс би лэбтiсяс, кыдз шар кытшöмкö 
вот, учöтик пö хвостик. И сэтчöка сiя, сы 
весьтöдз локтас кымöрöттяс и сэтчöка сiя 
усяс. И сiя отирыслö пондас висьтасьны, 
видзöт. И сылö шуöны, тшöктöны пö стрöитны 
чудскöй народыс.
Вот керис сiя миян прошлом году сэтчин 
джодж, юрбитны, и крест султöтiс ыджытö, 
öграда пытшкö сiйö керис. И народ сэтчöка 
сымда локтö, даже на Троицу мöйму около 
сто тридцати человек локтöмась.
23
Yuksya, Puksya, Chaz and Bach
Anna Petrova, Yukseyevo village ensemble (Kochyovsky district)
Once, a father and four sons of him 
were expelled from Moscow or some 
other place in exile. So they 
reached Yukseyevo where they sat 
down to have a little rest. It 
turned out they sat on a crossroad 
from which one could get to Kirov, 
Beresniki-Solikamsk, Perm and 
Syktyvkar. They sat down to make 
up their minds, which way to go, 
as they were too exhausted to go 
further. So they agreed to build 
a chapel on that place, in 
Yukseyevo. They built chapel and 
planted a fir tree at each corner 
of it. Even I remember it, there 
were logs and fir trees. The last 
fir tree was broken by the stroke 
of the lightning a year ago. 
So the father said: ‘I can’t go 
any further. Each of you should 
find your own place. And each 
place should be called by your 
names...’ His sons’ names were 
Yuksya, Puksya, Chaz and Bach. The 
father kept the older son with him 
at Yukseyevo and called the place 
Yukseyevo. He sent the second one 
to Chazyovo, from Chaz. And 
Bachmanovo, from Bach. And the 
youngest son went far away, this was 
Puksya, And he went to as far as 
Puksib, and this place was called 
Puksib. That’s how our villages got 
their names: Yukseyevo, Chazyovo, 
Bachmanovo and Puksib from Yuksya, 
Puksya, Chaz and Bach.
Кöркö репöтöмась с Москвы ли мый ли, 
кытiськö ссылкаö прогнали вот тятьсö 
зоннэзнас, нёль зонöн. И вот локтасö 
нiя Юксееваöдзас, и сэтчинка нiя 
пуксясö. А сэтöнка перекрёсток, 
видзöт, миян четырёкстороннöй: 
Кировскöй областьö, 
Березники-Солекамск, 
Перемскöй и Сыктывкарö. 
Нiя локтасö, пуксясö и пондасö 
решайтны, кытчö воштiсьны, ся 
дальше мунны нылöн сила абу. И вот 
решили нiя Юксееваас, кытчö пуксясö, 
султöтны сэтчинка часöвня. И кажнöй 
угöлö султöтасö кöз, садитасö. Даже 
эшö ме помнита, керрез вöлiсö, и 
кöззэсö. Последньöй кöзсö токо мöйму 
чарöтiс, и пöрис. Кöззэс суалiсö, и 
ме öддьöн бура помнита.
И вот тятьыс и шуö: 
— Ме сэсся дальше мунны-тö ог вермы. 
Давайте тiйö кошшö аслыныт местаэз. 
Чтобы сэтчинка вöлi асланыт нимсянь… 
А нимменыс вöлiсö зоннэзлöн — Юкся, 
Пукся, Чадз и Бач. 
Сiя медпöрись зонсö дынас коляс 
Юксееваас и сетас нимсö Юксеево. 
Дальше мунас, мöдöтас, видзöт, мöдiк 
мыйкöсö — Чадзöвö, Чадз. 
И Бачманово — Бач. А медтомыс мунас 
öддьöн ылö, этö Пуксяыс. И мунас 
Пуксибö, сетас нимсö Пуксиб. Вот öнi 
нiя деревняэз, видзöт, Юкся, Пукся, 
Чадз и Бач — Юксеево, Чадзöво, 
Бачманово и Пуксиб.