Anthology Udmurt folklore

Udmurtia - one of the Finno-Ugric peoples of Russia. The main living area Udmurts - Urals: most live in the republic of Udmurtia, compact groups have formed in other regions, including in the Perm region. According to the census in 2010 in Russia there are 552,299 Udmurt, of which resides in the Perm region 20,800 people.

Kamwa-expedition. Buiskikh Udmurts. 2008
video
photo
1
‘On the table we have a samovar’ Guest Tune (Kyno Guy)
 
On the table we have a samovar,
Droning, hissing it is – and then let it stand,
Droning, hissing it is – and then let it stand.
Dear guests have come to our home place, 
They have fun and sing – and then let them sit,
They have fun and sing – and then let them sit!

What should I give to my dearest guests?
No gifts from Makaryev fair, 
No gifts from Makaryev fair. 
I can share all my soul with them,
But how can I live without it then?
But how can I live without it then?

In the broad field we will go together,
We will look at the rye and wheat ears,  
We will look at the rye and wheat ears,  
When the ears are fleshy then the year’s rich,  
This will bring treats for all guests.

I don’t know what else to say,
I believe we should live in harmony,
I believe we should live in harmony.
Љќк вылад пуктэм но самаръёсыд
Џыжласа но выжласа мед пукоз.
Џыжласа но выжласа мед пукоз.
Татчы но лыктэм кыносыд
Кырњаса но гырласа мед пукоз.
Кырњаса но гырласа мед пукоз.

Тћледлы, туганэ, марме сётом,
Макарзяысь ваем но малэ ќвќл.
Макарзяысь ваем но малэ ќвќл.
Лылме но бќльыса сётысалэ
Лыллэсь бышка улон но каль ќвќл.
Лыллэсь бышка улон но каль ќвќл.

Ойдолэ но бусые потыса но адњом.
Кизем гынэ юосмес адњыны.
Кизем гынэ юосмес адњыны.
Кизем гынэ юосмы ай далтэм ке,
Нош ик кабат нянен но уломы.

Уг тодћськы, мар кыл но вераны
Ог уйласько валче но улыны.
Ог уйласько валче но улыны.
2
‘Let us all live at peace’ Guest Tune (Kyno Guy)
 
Let us all live at peace,
Let us all live in tune,
And till the end of our lives
We will keep together,
And till the end of our lives
We will keep together.

I didn’t know it would pass,
I didn’t know it would shed away.
Now I know it passes away,    
Youth turned out to shed away,    
Now I know it passes away,    
Youth turned out to shed away.
Аль луоме асьмиёс, шол,
Гыль луоме асьмиёс.
Асьме гымырмы ортчытџож
Валче мед улом асьмиёс.
Асьме гымырмы ортчытџож
Валче мед улом асьмиёс.

Уз ортчы, дыр, шуэм вал
Уз тќлњы, дыр, шуэм вал.
Ортче вылэм, тќлње вылэм
Пинал гинэ гымыръёс.
Ортче вылэм, тќлње вылэм
Пинал гинэ гымыръёс.
3
‘In the forest, in the grove’ Lyrical Song
 
In the forest in the grove I was walking,
And the black currant made my mouth dry,
And the black currant made my mouth dry.

When once I was mowing the grass at the river,
My ruddy cheeks I freshened up with water,
My ruddy cheeks I freshened up with water.

When I worked hard as a farm girl for the rich
Only deepest offences I got back from them,
Only deepest offences I got back from them.
Арама кузя ветлон дыръя
Сьќд сутэр но сутеръес долкатћз, ой пиньёсме.
Сьќд сутэр но долкатћз, ой пиньёсме.

Гужемен вож турынэз ву дуръёстћ турнакы,
Џыжыт бамме миськылћ сайкыттыса.
Џыжыт бамме миськылћ сайкыттыса.

Бай муртъёс дорын улон дыръя,
Секыт кылъёс чигылћз, ой сюлэмме.
Секыт кылъёс чигылћз, ой сюлэмме.
4
When I was a little girl
 
Well, how can I put it, I was only a little
girl and once we went to a bee farm. I don’t
remember this myself, Mentok told me. Grandpa
Shafek was watching over the bee farm. He got 
lapti* from a golbets**. I came up to him.
- Oh, the celler is low!
- Yes, low. Golbets is low, I’m Shafek, 
  my son is Nafek, on my feet I have boots.
He said it like that and we burst into laughter.
I don’t remember myself. But that is the way it 
happened.
* Lapti are traditional Russian bast shoes
** Golbets is a wooden entrance to cellar, 
   located by stove
Тани, кызьы ай, пичи дыръя муш бакчае
мынћськеммы. Мон уг тодћськы, Менток 
вера ини сое. Шафек бабай охран вылэм
отын. Со бортчам кутзэ, пе, поттэ но
марымысь, гулбечысь. 
"Ой лапег, уг-уа" – шуыса мон мынћськем
но. "А-а, лапег. Гулбеч лапег, ачим
Шафег, пие Нафек – пыдам сапег". 
Тћни озьы, эй, пе, ми гориськом. 
Мон чик уг тћдћськы. Тћни озьы.
5
‘Ay-kay, Bibikay’ Chastushkas
 
Ay-kay, Bibikay,
I live like the rich do,
Ay-kay, Bibikay,
I live like the rich do.
In the Sunday’s morning,
I eat buttered tabani*,
In the Sunday’s morning,
I eat buttered tabani,

If from oven up to bed
There were a wireless,
If from oven up to bed
There were a wireless.
Then the idlers like we are
Could rejoice every day, 
Then the idlers like we are
Could rejoice every day!

Don’t look out of the window – 
Or your hat will be blown away,
Don’t look out of the window – 
Or your hat will be blown away.
Once you promised: ‘I will marry’,
If you have not – that is bad,
Once promised: ‘I will marry’,
If you have not – that is bad.

Chiki-chiki I will play,
I will touch and stir the strings,
Chiki-chiki I will play,
I will touch and stir the strings.
Is there a drink or there’s none
My throat wants it anyway. 
Is there a drink or there’s none
My throat wants it anyway. 

My friends, let’s go to the Buy, 
And let’s dance to the garmon,
My friends, let’s go to the Buy, 
And let’s dance to the garmon.
If our mother tells us off,
We’ll say we’ve lost the geese,  
If our mother tells us off,
We’ll say we’ve lost the geese.

* Tabani are traditional pancakes
Ай-кай, Бибикай,
Мон буржуй кадь улћсько.
Ай-кай, Бибикай,
Мон буржуй кадь улћсько.
Арня џукна ке султћсько,
Вќен табань сиисько.
Арня џукна ке султћсько,
Вќен табань сиисько.

Гур вылысь сэндрае
Радио ке луысал.
Гур вылысь сэндрае
Радио ке луысал.
Ми кадь лодыр калыкъёслы
Нунал праздник ке луысал.
Ми кадь лодыр калыкъёслы
Нунал праздник ке луысал.

Эн учкы укноетћд,
Ышляпаед алама.
Эн учкы укноетћд,
Ышляпаед алама.
Басьто шуса ветлћд, ветлћд,
Ќд но басьты, алама.
Басьто шуса ветлћд, ветлћд,
Ќд но басьты, алама.

Чики-чики кырезе
Кельыштыре гижые.
Чики-чики кырезе
Кельыштыре гижые.
Ваньзэ-ќвќлзэ уг тоды,
Вина куре чыртые.
Ваньзэ-ќвќлзэ уг тоды,
Вина куре чыртые.

Ойдо, эшъёс, Буэ дуре,
Мызган ке уань, эктоме.
Ойдо, эшъёс, Буэ дуре,
Мызган ке уань, эктоме.
Анкай-аткай тышкаськиз ке, 
«Њазег утчам», – шуоме.
Анкай-аткай тышкаськиз ке, 
«Њазег утчам», – шуоме.
6
‘We’ll steep some tea and will be drinking’ Guest Tune (Kyno Guy)
 
We’ll steep some tea and will be drinking,
We’ll drink the wine while singing songs,
We’ll drink the wine while singing songs.

We’ll drink the wine while singing songs,
Not losing our minds given by the God,
Not losing our minds given by the God. 

How can I treat my dearest guests?
No gifts from Makaryev fair, 
No gifts from Makaryev fair, 

I can share all my soul with them,
But how can I live without it then?
But how can I live without it then?

Don’t take a grudge at our loud singing,
Our songs will make a homey home,
Our songs will make a homey home.
Чайёсыз дюоме, ай, лэсьтыса,
Винаез но дюоме кырњаса.
Винаез но дюоме кырњаса.

Винаез дюоме, ай, кырњаса,
Инмар сётэм визьёсыз мерттаса.
Инмар сётэм визьёсыз мерттаса.

Туганэ, тћледлы марме сётом,
Макарњаысь ваем но малэ ќвќл.
Макарњаысь ваем но малэ ќвќл.

Лылъёсме бќльыса сётысалэ,
Лыллэсь башка улон но каль ќвќл.
Лыллэсь башка улон но каль ќвќл.

Эн ыранње, туганъёс, кырњамысь,
Кырњаськом ке, коркаёс дямлано.
Кырњаськом ке, коркаёс дямлано.
7
‘On the hillock where strawberries bloom’ Wedding Tune
 
On the hillock where strawberries bloom, 
On the hillock where strawberries bloom, 
The queen of bees caries nectar,
The queen of bees caries nectar.
Our yard is nice and the house is warm,
Our yard is nice and the house is warm,
But our daughter is leaving it now,
But our daughter is leaving it now.

From the dark forest a black cloud goes,
From the dark forest a black cloud goes,
‘Without rain’, - you thought, an affiancer?
‘Without rain’, - you thought, an affiancer?
We’ve come here with bells and rings,
We’ve come here with bells and rings.
‘They won’t drop in’, - you thought, an affiancer?
‘They won’t drop in’, - you thought, an affiancer?
Гурезь но бамын боры сяська,
Гурезь но бамын боры сяська,
Сое басьтыса кошке муш мумы.
Сое басьтыса кошке муш мумы.
Азбарез дямлы, коркаез сарай,
Азбарез дямлы, коркаез сарай,
Сое куштыса кошке ныл бала.
Сое куштыса кошке ныл бала.

Сьќд нюлэс сьќртћ сьќд пилем лыктэ.
Сьќд нюлэс сьќртћ сьќд пилем лыктэ.
"Зортэк кошкоз", – шуод вал-а кыдокай?
"Зортэк кошкоз", – шуод вал-а кыдокай?
Жингыр но жангыр ми лыктыку,
Жингыр но жангыр ми лыктыку,
"Пырытэк но кошкозы", – шуод вал-а, кыдокай?
"Пырытэк но кошкозы", – шуод вал-а, кыдокай?
8
‘Willow, dear willow’ Dance Chastushkas
 
Willow, dear willow,
The willow is shaking, 
Willow, dear willow,
The willow is shaking.
The joy that we will meet 
Makes my heart so trembling, 
The joy that we will meet 
Makes my heart so trembling. 
I wish I could, I wish I could
Drink tea with raspberries,
I wish I could, I wish I could
Drink tea with raspberries.
I wish I could come to see
All whom I love and care of,
I wish I could come to see
All whom I love and care of.

Oh, my friends, my dear friends,
The best friends of mine,
Oh, my friends, my dear friends,
The best friends of mine!
If from you I am estranged
How could I be alone then?
If from you I am estranged
How could I be alone then?

For what and why is it to pick green currents up?
Nothing left on bushes, no ripe berries. 
For what and why is it to pick green currents up?
Nothing left on bushes, no ripe berries. 
For what and why I loved too much my dear man?
How can I forget my sweetheart now?
For what and why I loved too much my dear man?
How can I forget my sweetheart now?

You are playing the garmon,
What are you thinking of?
You are playing the garmon,
What are you thinking of?
There is much to contemplate,
While listening to the garmon,
There is much to contemplate,
While listening to the garmon.

In the evening for three times
I strolled the street to and fro,
In the evening for three times
I strolled the street to and fro.
I put all my grief in singing –
Woke up a half of village,
I put all my grief in singing –
Woke up a half of village.

Socks are so white, galoshes are so black – 
Everyone can show off and flaunt,
Socks are so white, galoshes are so black – 
Everyone can show off and flaunt,
Here we start our nice singing
Everyone can join us,
Here we start our nice singing
Everyone can join us.
Бадьпу, бадьпу,
Бадьпу лэчраса кылле.
Бадьпу, бадьпу,
Бадьпу лэчраса кылле.
Тћ доры лыктон понна 
Сюлэм тэтчаса кылле.
Тћ доры лыктон понна 
Сюлэм тэтчаса кылле.

Кыџе потэ, кыџе потэ
Эмезен чай юэме.
Кыџе потэ, кыџе потэ
Эмезен чай юэме.
Кыџе потэ, кыџе потэ
Ас туганме адњеме.
Кыџе потэ, кыџе потэ
Ас туганме адњеме.

Ой, эшъёсы, эшъёсы,
Эшъёсылэсь эшъёсы.
Ой, эшъёсы, эшъёсы,
Эшъёсылэсь эшъёсы.
Эшъёсылэсь ке бќлиськи,
Огнам йырам мар каром.
Эшъёсылэсь ке бќлиськи,
Огнам йырам мар каром.

Малы сии вож сутэрез,
Ку кисьмалоз на ини?
Малы сии вож сутэрез,
Ку кисьмалоз на ини?
Малы яратћ мон тонэ, 
Ку вунэтом на ини?
Малы яратћ мон тонэ, 
Ку вунэтом на ини?

Мызганэныд шудћськод,
Ачид мар бон уйласькод?
Малы яратћ мон тонэ, 
Ку вунэтом на ини?
Мызган куара кылон дыръя
Тырлыоссэ уйласько.
Мызган куара кылон дыръя
Тырлыоссэ уйласько.

Та урамтћ куинь пол ортчи,
Куинь полаз но љыт ортчи.
Та урамтћ куинь пол ортчи,
Куинь полаз но љыт ортчи.
Кќт куректэмысь кырњам вал,
Изисьёсты сайкатћ.
Кќт куректэмысь кырњам вал,
Изисьёсты сайкатћ.

Тќдьы носки, сьќд галоша
Кинлэн пыдаз уз кельшы.
Тќдьы носки, сьќд галоша
Кинлэн пыдаз уз кельшы.
Милям тазьы кырњамъёсмы
Кинлэн сюлмаз уз кельшы.
Милям тазьы кырњамъёсмы
Кинлэн сюлмаз уз кельшы.
9
The Old Tune
 
Not so big, not so broad our yard is,
But in spring grass is so green there,
But in spring grass is so green there.
Not so big, not so grand is our house,
But when family gathers, it grows smart,
But when family gathers, it grows smart.

How can I greet you? What can I say?
I believe we should live in one accord.
I believe we should live in one accord.
Don’t take a grudge at our loud singing,
Songs can make a homey home,
Songs can make a homey home.

Isn’t it time to say good-bye, 
And to leave the feast and go?
Otherwise the hosts’ cellars will be empty ’cause of us,  
Otherwise the hosts’ cellars will be empty ’cause of us. 
And the empty cellars are so shameful for the guests,
And the empty cellars are so shameful for the guests.

What’s a wired goose over there? – Let’s go out to fancy,
What a wonder is the world? That remains to be seen.
What a wonder is the world? That remains to be seen.
Мынам но ла азбаре пичи гынэ,
Вож ожо ке љужа но – дямланэ.
Вож ожо ке љужа но – дямланэ.
Милям но ла коркамы пичи гинэ,
Њеч туганъёс пыро ке – дямланэ.
Њеч туганъёс пыро ке – дямланэ.

Уг тодћськы, мар кыл но вераны,
Ог уйласьки огазьын улыны.
Ог уйласьки огазьын улыны.
Эн ыранње, туганъёс, кырњамысь,
Кырњаськом ке, коркаёс дямланэ.
Кырњаськом ке, коркаёс дямланэ.

Ойдолэ но бертом но ай кароме.
Кынокалэсь сиёнъёссэ ум быдтэ.
Кынокалэсь сиёнъёссэ ум быдтэ.
Кынокалэсь сиёнъёссэ ай  быдтћм ке,
Асьмелы гќй луоз но возьытэз.
Асьмелы гќй луоз но возьытэз.

Мыныса адњом кытайлэсь њањегзэ.
Улыса адњом дуннелэсь кыџезэ.
Улыса адњом дуннелэсь кыџезэ.
10
‘If you want to see me off’ Tune for Sending off to Army
 
If you want to see me off,
Walk with me up to the gates,
Follow me with all your eyes
Until we turn and fade away, 	
Follow me with all your eyes
Until we turn and fade away. 

And my dear mother gave me birth,
Put me in the cradle later,
When she put me in the cradle,
Happy life she failed to pray of, 
When she put me in the cradle,
Happy life she failed to pray of.

More happy days are in store for us,
More grieves lie in wait for us.
Oh, more than once we’ll say again:
Would be great to see you ahead!
Келяды ке, ой, келялэ,
Бусы капкаез потытџож.
Учиськиды ке, учиське,
Милям бермы ышытџож.
Учиськиды ке, учиське,
Милям бермы ышытџож.

Анкай, монэ вордћд-а шол?
Кырбалияд понћд-а?
Кырбалияд поныкуд,
Шудтэм мед луоз шуид-а?
Кырбалияд поныкуд,
Шудтэм мед луоз шуид-а?

Алъёсыз луиз али, шол,
Гыльёсыз луоз али.
Ой, огпол адњы вал шуыса,
Верамды луоз али.
11
‘I am leaving, I am leaving’ Tune for Sending off to Army
 
I am leaving, I am leaving, I am leaving
But here you will stay.
Who’s the one you will look at and
Walk with through the village, 
Who’s the one you will look at and
Walk with through the village?

There’s a pair of nice bells
And a pair of horses.
Oh, why a lad like me 
Has to say good-bye,
Why only a lad like me
Has to say good-bye?

Singing with the garmon,
I’ve lost my voice completely.
Now I write the letters to you 
That’s the only way to talk.
Now I write the letters to you 
That’s the only way to talk.
Кошкисько ини, Кошкисько ини,
Кошкисько ини, Кылиськод.
Мон ке кошки, кќшкемакуд,
Киннёс шоры учиськод?
Мон ке кошки, кќшкемакуд,
Киннёс шоры учиськод?

Парен буко, парен гырлы,
Парен пурысь вал вордэм.
Ой, эшъёсы, бќлиськиськом
Самой шудо вакытэ.
Ой, эшъёсы, бќлиськиськом
Самой шудо вакытэ.

Мызган сьќры кырњаса но
Быриз, гќй, куаракае.
Гожтэтъёсын вераськыны
Кылиз, гќй, дьырыкае.
Гожтэтъёсын вераськыны
Кылиз, гќй, дьырыкае.
12
‘A Pair of Cuckoos’ Lyrical Song
 
I went into a broad field
And glanced at the high ears of crops.

I ran into a green grove,
And cut two aspens there.
And at the tops there was a pair of cuckoos,
And at the tops there was a pair of cuckoos.

If we have rich harvest
Then we will sing the songs.

I ran into a green grove,
And cut two aspens there.
And at the tops there was a pair of cuckoos,
And at the tops there was a pair of cuckoos.
Ойдолэ но потоме, ой, бусые.
Кизем гинэ юосмес адњыны.

Эй, бизьса пыри арамае,
Џогса басьтћ пар пипу,
Эй, солэн дьылаз пар кику.
Эй, солэн дьылаз пар кику.

Кизем гинэ юосмы улонтиз ке далтћзы ке, 
Нош но тазьы кырњаса пукомы.

Эй, бизьса пыри арамае,
Џогса басьтћ пар пипу,
Эй, солэн дьылаз пар кику.
Эй, солэн дьылаз пар кику.
13
The Sorrowful Tune
 
Once I walked and ran on the small path
Suddenly I felt too tired,
Suddenly I felt too tired.
I sat down and sang songs,
My heart was torn in pieces,
My heart was torn in pieces.

The fast river runs and runs,
None can go against the stream.
No, we can’t see each other again,
No, we can’t see each other again,
We are not destined to meet again.

With a fine horse I was given by my father,
“Go wherever you want”, he said,
“Go wherever you want”, he said.
“But live with your dears”, he said.

The fast river runs and runs,
None can go against the stream.
No, we can’t see each other again,
No, we can’t see each other again,
And we are not destined to meet again.
Бызи но мынћ ла сюрес вылтћ,
Пуксьыса пуки, бубые жадемысь.
Пуксьыса пуки, бубые жадемысь.
Пуксьыса пуки, кырњаса лэзи,
Укыр сюлэм тыл кадь но љуамысь.
Укыр сюлэм тыл кадь но љуамысь.

Жильыр-жильыр виясь ву,
Пумитаз уг уяськы.
Адњытэк уг чидаськы,
Адњытэк уг чидаськы,
Мынытэк уг чидаськы.

Мыным но ла атай њеч вал сётћз,
«Кытчы ке но мынћд но, мын!» – шуиз,
«Кытчы ке но мынћд но, мын!» – шуиз,
«Њеч туганкайёсыныд ул», – шуиз.

Жильыр-жильыр виясь ву,
Пумитаз уг уяськы.
Адњытэк уг чидаськы,
Адњытэк уг чидаськы,
Мынытэк но уг чидаськы.
14
The Funeral Tune
 
Like a green maple-tree
Slender was my body. 
I’ll turn into ashes 
Under the black ground,
I’ll turn into ashes
Under the black ground.

Like branches of pines
Earlier were my hands.
They will become now
Like a well-dried splinter,
They will become now
Like a well-dried splinter.

Earlier like golden tow
Were my curls and locks.
They will uncurl now 
In the cold wind,
They will uncurl now 
In the cold wind.

Like black currants
Were my eyes.
They will fade now
Because of bitter tears.
They will fade now
Because of bitter tears.

Like red stone berries
Were my cheeks.
They will weather now
Like yellow leaves.
They will weather now
Like yellow leaves.

Sounding as chipchirgan*
Was my clear voice.
Because of the sobbing now
It will disappear forever.
Because of the sobbing now
It will disappear forever.

* Chipchirgan is a traditional
  Udmurt reed flute.
Вож бадяр ой кадь ик
Вож мугоры ќй-а вал.
Быроз гќй со табере,
Сьќд сюй улын сисьмыса.
Быроз гќй со табере,
Сьќд сюй улын сисьмыса.

Пужым вай ой кадь ик
Суйёсы но ќй-а вал.
Быроз гќй со табере,
Кќс чаг сямен куасьмыса.
Быроз гќй со табере,
Кќс чаг сямен куасьмыса.

Џуж мертчан ой кадь ик
Џуж йырсие ќй-а вал.
Быроз гќй со табере,
Тќлъя-буръя тќласа.
Быроз гќй со табере,
Тќлъя-буръя тќласа.

Сьќд сутэр ой кадь ик
Сьод синъёсы ќй-а вал.
Быроз гќй со табере,
Пќсь синкыли вандыса.
Быроз гќй со табере,
Пќсь синкыли вандыса.

Горд намер ой кадь ик
Горд бамъёсы ќй-а вал.
Быроз гќй со табере,
Џуж куар сямен куасьмыса.
Быроз гќй со табере,
Џуж куар сямен куасьмыса.

Чипчирган ой кадь ик 
Куараёсы ќй-а вал.
Быроз гќй со табере,
Куараёсын бќрдыса.
Быроз гќй со табере,
Куараёсын бќрдыса.
15
The Old Men’s Tune
 
In the broad field there is an oak.
I want to see it.
I want to see it.
Although you all will leave me
But I will not abandon you,
To stay with you is my strong vow, 
To stay with you is my strong vow.
They fly from a branch to another branch
The small black nestlings of a rook,
The small black nestlings of a rook.
Decent children never forget their parents,
Decent children never forget their parents.
Бусы но шорын одћг тыпы,
Сое гынэ тодманы дартэ уань.
Сое гынэ тодманы дартэ уань.
Тћ ке но куштћды, мон уг кушты,
«Уг кушты» но шуэм но кылы уань.
«Уг кушты» но шуэм но кылы уань.

Вайысь но лобњоз, вае пуксёз
Сьќд лачинкалэн но ла пиосыз.
Сьќд лачинкалэн но ла пиосыз.
Њеч но шуса кизэ сетоз
Њеч атыкайлэн но ла пиосыз. 
Њеч атыкайлэн но ла пиосыз.
16
The Happy Tune
 
May we live in peace,
May we live in accord,
And till the end of our lives
We’ll never be estranged.

Oh, getting tired, tired,
My hands are getting tired.
But why is my heart so tired?
Why am I sick at heart?  
 
If there is no friendship,
There is no accord,
And we don’t want to live
Anywhere without you.

Oh, getting tired, tired,
My hands are getting tired.
But why is my heart so tired?
Why am I sick at heart?  

We have never talked in this way,  
We have never talked in that way,
Like martins in spring,
We chirped with you, my dear.
Like martins in spring,
We chirped with you, my dear.
Аль луоме асьмеос,
Гыль луоме асьмеос.
Асьме гымырмы ортчытџож,
Валче мед луом асьмиёс.

Жаде, жаде, жаде,
Жаде мынам суйёсы.
Малы жаде, малы љуа меда
Мынам сюлэмы?

Аль луымтэ интыйын,
Гыль луымтэ интыйын,
Милям но улэммы уг пот
Ти луымтэ интыйын.

Жаде, жаде, жаде,
Жаде мынам суйёсы.
Малы жаде, малы љуа
Меда мынам сюлэмы?

Ми озьы ќй вал, туган,
Тазьы ќй вал ми, туган.
Инмысь уаськем ваёбыж [кадь]
Сайрашом вал ми, туган.
Инмысь уаськем ваёбыж [кадь]
Сайрашом вал ми, туган.
17
‘Inmar said, Kylchan foreordained’ Legend
 
Rag-and-bone men traveled around a village.
They asked one host for an overnight rest.
As his daughter-in-law was about to give 
birth, soon the labour started. The guests
were all ears. And the baby was born.
The two entered the house and they talked:
- What is the fate of the baby? To be 
  alive or to die?
- No, the baby is sinless. He will die 
  when he grows up, at his wedding.
The parents were warned that their son 
would die during his wedding and they had
to take care. The parents always protected
their son, yet the young man died at the
wedding. It was raining heavily and the lad
went out, fell and died. From that time 
people say: “Inmar said, Kylchan 
foreordained.” They come to people when 
babies are born. Thins happen as was 
foreordained by them.
Њыстарчи ветлэм гурт кузя. Пырем одћг хозяин
доры колыны, солэн кенэз секытэн вылэм. Со 
рожать карыны кыршем. А тас кылдћськыса, пе,
кыллё, зыстарчиёс. Вот вордћськиз нылпи, 
пырыса, пе, вуизы кык кузя. Одћгез, пе, шуэ:
«Мар талы гожтоно? Вордскыны но кулыны?» 
«Ќвќл, солэн мар куйыкез пичи даръяз. Бадњым
будыса, вуэ усьыса кулыны, сюан карыкуз». 
Соос вераллям хозяинъёслы: «Пидэс сюан дыръяз
саклалэ, вуэ усьыса кулоз». Сос сакласа 
кыллиллям, та кулэм сюан дыръяз, вуэ усьыса.
Зорем лужае потэм, выдэм но кулэм. Значит, 
пе, Инмар косэм, Кылчин гожтэм. Соос пыро 
адями доры. Мар гожтэ, озьы ик луэ адями.  
18
The Lullaby
 
Bayu-bay, my baby,
My flower of an apple-tree.
In the forest with a song you’ll go,
And cut a high fir-tree.
Bayu-bay, my baby,
My golden clew.
From the work you’ll get tired,
Mother will bake tabani.
You’ll eat mother’s tabani – you’ll get strength.
Sleep and slumber, baby,
My golden clew.
Изь, изь, нуные,
Улмопуысь сяськае.
Тэле мынод кырњаса,
Љужыт кызэз погыртод.
Изь, изь, нуные, 
Зарни бугоре,
Жадёд вайзэ кораса. 
Дорад бертод,
Табань сиёд,
Нэнэ пыжем шуыса.
Изь, изь, нуные, 
Зарни бугоре.
19
‘Small kernels of a nut’ Chastushkas
 
Small kernels of a nut and nutlets
Maiden, pick them up, pick them up,
Maiden, pick them up, pick them up,
I’ll play a dance song for you,
Maiden, go dance, go dance,
Maiden, go dance, go dance.

All can happen, all can happen
Happen in the youth,
All can happen, all can happen
Happen in your youth.
Things that happen in your youth
Won’t happen in old age.
Things that happen in your youth
Won’t happen in old age.

Soul of mine is cheerful,
My soul is young,
I cannot restrain it now,
My soul longs for delight,
My soul longs for delight.

All can happen, all can happen
Happen in the youth,
All can happen, all can happen
Happen in your youth.
Things that happen in your youth
Won’t happen in old age.
Things that happen in your youth
Won’t happen in old age.

Oh, my whishes, oh, my whishes,
Like the purest water,
Are they meant to fade away
Like the sun in the evening?

All can happen, all can happen
Happen in the youth,
All can happen, all can happen
Happen in your youth.
Things that happen in your youth
Won’t happen in old age.
Things that happen in your youth
Won’t happen in old age.
Векчи, векчи пушмульыез
Бича но бича, апие.
Бича но бича, апие.
Толон шудћ, туннэ шудћ
Экты но экты, апие.
Экты но экты, апие.

Луэ со, луэ со,
Пинал дыръя луэ со.
Луэ со, луэ со,
Пинал дыръя луэ со.
Пинал дыръя луэ со, 
Пересьмыса уг лу со.
Пинал дыръя луэ со, 
Пересьмыса уг лу со.

Мыло-кыдо, мыло-кыдо
Та пинал но мылкыды.
Уг вормиськы бур пыд улам
Лёгыса но возьыны.
Лёгыса но возьыны.

Луэ со, луэ со,
Пинал дыръя луэ со.
Луэ со, луэ со,
Пинал дыръя луэ со.
Пинал дыръя луэ со, 
Пересьмыса уг лу со.
Пинал дыръя луэ со, 
Пересьмыса уг лу со.

Ой, мылкыды, мылкыды
Сизьыл кошкись ву кадь ик.
Неужели пуксёз меда
Жыт пуксись шунды сямен.

Луэ со, луэ со,
Пинал дыръя луэ со.
Луэ со, луэ со,
Пинал дыръя луэ со.
Пинал дыръя луэ со, 
Пересьмыса уг лу со.
Пинал дыръя луэ со, 
Пересьмыса уг лу со.
20
‘A Table-Cloth is on a Table’ Guest Tune
 
A table-cloth is on a table
It has fine patterns,
It has fine patterns.
There are treats on the table
To everybody’s liking,
To everybody’s liking.
Љќк вылад но уалем љќк кышетэд,
Кизьытэм но интыез чик ќвќл. 
Кизьытэм но интыез чик ќвќл. 
Љќк вылад но пуктэм но шыдэд-нянед.
Ышамтэ но интыез чик ќвќл.
Ышамтэ но интыез чик ќвќл.
21
‘Grows in Rows Spring Onion’ Guest Tune
 
Grows in rows spring onion,
How is it to eat its green shoots,
How is it to eat its green shoots?
But we are green ourselves,
How can we live apart,
How can we live apart.
Убоен но убоен сугонэд,
Вожысен ик кызьы бон сиёме?
Вожысен ик кызьы бон сиёме?
Вож сугон кадь ик но туганкайёс,
Бќлиськыса кызьы бон уломе?
Бќлиськыса кызьы бон уломе?
22
‘A Pair of Cuckoos’ Lyrical Song
 
I went into a green grove,
And cut two aspens there.
And at the tops there was a pair of cuckoos,
And at the tops there was a pair of cuckoos.

Oh, oh, my heart,
Cuckoos cry “cuckoo” in May.

I went into a green grove,
And cut two aspens there.
And at the tops there was a pair of cuckoos,
And at the tops there was a pair of cuckoos.

Cuckoos cry “cuckoo” in May.
Nightingale sings and warbles. 

I went into a green grove,
And cut two aspens there.
And at the tops there was a pair of cuckoos,
And at the tops there was a pair of cuckoos.
Бизьса пыри арамае,
Џогса басьтћ пар пипу,
Эй, солэн дьылаз пар кику.
Эй, солэн дьылаз пар кику.

Ой, ой, алла гынэ сюлмыкае,
Кику силе май чеслаёсын

Бизьса пыри арамае,
Џогса басьтћ пар пипу,
Эй, солэн дьылаз пар кику.
Эй, солэн дьылаз пар кику.

Май чеслаын кику но ай  сильыкы,
Уџы чирдэ вайын туж улын.

Бизьса пыри арамае,
Џогса басьтћ пар пипу,
Эй, солэн дьылаз пар кику.
Эй, солэн дьылаз пар кику.
23
‘Aldar Agay’ Anecdote
 
The workers are sitting together waiting
for the working instruction. Aldar Agay
is passing by. They know he is the one
who tells tall tales. They hail him:
- Hey, Aldar Agay, tell us your fibs!
And Aldar Agay goes: 
- I have no time to idle with you. 
The village constable has come and he’s 
searching for moonshine. I’m on my way
home to hide moonshine and the still.
The men are thrown into a flutter.
- At home I one working right now!
- And I have the moonshine ready-made!
They ran to their houses. Someone 
drinks all the moonshine he has, someone
breaks the bottle, and someone hides it
in a hurry. Now, everything’s arranged,
and they wait for the constable. And 
everything is quiet in the village; none
stays about something of the same kind.
The visitoe is not neither seen nor heard.
On the next day the chaps meet again, and
Aldar Agay with them.
- Oh, Aldar Agay, why did you spoof us 
  so badly? You brought us losses! 
– The men go to him.
One goes:
- I drank all my moonshine.
Another one goes:
- I poured it out and broke the bottle.
And the third onr:
- And I don’t remember myself where I 
  put the still.
Everybody blames Aldar Agay. And he says:
- Why am I to blame! You wanted me to 
  stretch the truth, which I did for you!.
Трос воргоронъёс, пе, пуко, нарядэ потэм 
воргоронъёс но. Отћ Алдар-агай, пе, кошке. 
Сое тодо ини, что со алдаське. Эй, 
Алдар-агай, милемыз алдаса кельты али, пе,
шуо. Тћледын дьырин ќвќл али. Тћни урядник
лыктэм, вина утчало, пе, заман бертыса 
брага-винаёсыз, аппаратъёсыз октыны кулэ, 
пе, шуэ.Ну, пе, шуо огзылы огзы, мынам но
сураме уань, мынам но винае вия, пе. 
Уаньзы доразы бертыса, кудћз брагазэ 
кисьталлям, кудћз, виназэс уатыкызы, 
сќриллям дырттэменызы. Дярам, урядникез 
возьмало. Гуртын номыр ќвќл сыџе, чыс-пыс.,
нокыџе урядник но, милиционер но лыктымтэ.
Џуказеяз нош ик нарядэ потћллям, нош та 
Алдар-агай отчы вуэм но. Ой тон, 
Алдар-агай, малы милемыз тазьы алдад али, 
ми кудмында хозяйствое ущерб карим, пе, 
шуо. – «Мон брагаме кисьтай». – «Мон 
винаме сќри». – «Мон быргыме кытчы, дыр,
уатћ», – шуо. Сое виноват, пе, каро. 
Ма, мон-а, пе, виноват? Асьтиёс, пе, 
косћды, гќй, алданы. Мон соин тћледыз 
алдай. Мон, пе, виноват ќвќл. 
24
‘If you ask me to sing, then I’ll sing’ Chastushkas
 
If you ask me to sing, then I’ll sing,
The tunes don’t belong to anyone,
If you ask me to sing, then I’ll sing,
The tunes doesn’t belong to anyone,
If I had to pay for them,
I would not begrudge for you.
If I had to pay for them,
I would not begrudge for you.

Let us all live at peace,
Let us all live in tune,
Let us all live at peace,
Let us all live in tune,
And till the end of our lives
We will keep together,
And till the end of our lives
We will keep together.

Why did we go to the Buy?
To get blooms of buttercups
Why did we go to the river Buy?
To get blooms of buttercups.
Why have we come to your place?
To dance and sing.
Why have we come to your place?
To dance and sing.

Socks are so white, galoshes are so black – 
Everyone can show off and flaunt,
Socks are so white, galoshes are so black – 
Everyone can show off and flaunt,
Here we start our nice singing
Everyone can join us,
Here we start our nice singing
Everyone can join us.

I wish I could, I wish I could
Drink tea with raspberries,
I wish I could, I wish I could
Drink tea with raspberries.
I wish I could come to see
All whom I love and care of,
I wish I could come to see
All whom I love and care of.

In the evening for three times
I strolled the street to and fro,
In the evening for three times
I strolled the street to and fro.
I put all my grief in singing –
Woke up a half of village,
I put all my grief in singing –
Woke up a half of village.

Oh, my friends, my dear friends,
The best friends of mine,
Oh, my friends, my dear friends,
The best friends of mine!
If from you I am estranged
How could I be alone then?
If from you I am estranged
How could I be alone then?
Кырња ке шуид – кырњало,
Дунэн басьтэм гуй ќвќл.
Кырња ке шуид – кырњало,
Дунэн басьтэм гуй ќвќл.
Дунэн басьтэм гуе ке но, 
Тћ поннады жаль ќвќл.
Дунэн басьтэм гуе ке но, 
Тћ поннады жаль ќвќл.

Аль луоме асьмеос,
Гыль луоме асьмеос.
Аль луоме асьмеос,
Гыль луоме асьмеос.
Асьме гымырмы ортчытџож,
Валче мед улом асьмеос.
Асьме гымырмы ортчытџож,
Валче мед улом асьмеос.

Буэ дуре марлы мынћм?
Италмас сяська понна.
Буэ дуре марлы мынћм?
Италмас сяська понна.
Ми тћ доры марлы лыктћм?
Кырњаса эктон понна.
Ми тћ доры марлы лыктћм?
Кырњаса эктон понна.

Тќдьы носки, сьќд голоша
Кинлэн пыдаз уз кельшы?
Тќдьы носки, сьќд голоша
Кинлэн пыдаз уз кельшы?
Милям тазьы кырњанъёсмы
Кинлэн сюлмаз уз кельшы.?
Милям тазьы кырњанъёсмы
Кинлэн сюлмаз уз кельшы.?

Кыџе потэ, кыџе потэ
Эмезен чай дюэме
Кыџе потэ, кыџе потэ
Эмезен чай дюэме
Кыџе потэ, кыџе потэ
Ас туганме адњеме.
Кыџе потэ, кыџе потэ
Ас туганме адњеме.

Та урамтћ кюнь пол ортчи,
Кюнь полаз но љыт ортчи.
Та урамтћ кюнь пол ортчи,
Кюнь полаз но љыт ортчи.
Кќт куректэмысь кырњам вал,
Изись муртэ сайкатћ.
Кќт куректэмысь кырњам вал,
Изись муртэ сайкатћ.

Ой, эшъёсы, эшъёсы,
Эшъёсылэсь эшъёсы.
Ой, эшъёсы, эшъёсы,
Эшъёсылэсь эшъёсы.
Эшъёсылэсь бќлиськи ке,
Огнам йырам маар каром?
Эшъёсылэсь бќлиськи ке,
Огнам йырам маар каром?
25
‘Ramay’ Guest Tune
 
Day after day passes by, the time goes by,
Ramay,
They drift by, like the southern winds,
They drift by, like the southern winds.

My rose cheeks turned into yellow and shriveled,
Ramay,
Like the dead leaves in autumn,
Like the dead leaves in autumn.
Ортчо гќй та нуналъёс, ортче вапум,
рамай,
Лымшор палась но тќлњем но тќлъёс кадь.
Лымшор палась но тќлњем но тќлъёс кадь.

Џыжыт но бамъёсы џуж џужектћзы,
рамай,
Сћзьыл гынэ усем но куаръёс кадь.
Сћзьыл гынэ усем но куаръёс кадь.
26
‘From the dark forest a black cloud goes’ Wedding Tune
 
From the dark forest a black cloud goes,
From the dark forest a black cloud goes,
‘Without rain’, - you thought, an affiancer?
‘Without rain’, - you thought, an affiancer?
We’ve come here with bells and rings,
We’ve come here with bells and rings.
‘They won’t drop in’, - you thought, an affiancer?
‘They won’t drop in’, - you thought, an affiancer?

On the hillock where strawberries bloom, 
On the hillock where strawberries bloom, 
The queen of bees caries nectar,
The queen of bees caries nectar.
Our yard is nice and the house is warm,
Our yard is nice and the house is warm,
But our daughter is leaving it now,
But our daughter is leaving it now.
Сьќд нюлэс сьќртћ сьќд пилем лыктэ,
Сьќд нюлэс сьќртћ сьќд пилем лыктэ,
"Зортэк кошкоз", – шуод вал-а, кыдокай?
"Зортэк кошкоз", – шуод вал-а, кыдокай?
Жингыр но жангыр ми лыктћмы,
Жингыр но жангыр ми лыктћмы,
"Пыртэк ортчоз", – шуод вал-а, кыдокай?
"Пыртэк ортчоз", – шуод вал-а, кыдокай?

Гурезь но бамын боры сяська,
Гурезь но бамын боры сяська,
Сое басьтыса кошке муш мумы.
Сое басьтыса кошке муш мумы.
Корказез дямлы, азбарез шулдыр,
Корказез дямлы, азбарез шулдыр,
Сое куштыса кошке ныл бала.
Сое куштыса кошке ныл бала.